Ieri sera a cena con amici, Tara e Simone si sono messi a scherzare sull’espressione inglese “feeling under the weather”.
Ingenuamente pensavo fosse un modo per dire che si è meteropatici. Tradotto letteralmente con “sentirsi sotto il tempo”, che altro mai avrebbe potuto significare? Mi sembrava così ovvio che non mi ero mai posta la domanda.
Eppure avrei dovuto (come ha invece diligentemente fatto Simone) fare attenzione a tutti i cartelli pubblicitari con cui viene tappezzata la metropolitana durante l’inverno.
L’immagine rappresenta un ombrello aperto sotto la neve che cade e ai suoi piedi una borsa dell’acqua calda e una scatola di fazzolettini. In alto la scritta “Feeling under the weather today?” e sotto più in piccolo “Best thing to do is not to get on the train” (la miglior cosa da fare è non prendere il treno”.
È un’espressione idiomatica, come mi ha spiegato Tara, per esprimere il sentirsi poco bene o l’essersi ammalati.
L’immagine usata per la pubblicità ne evoca il concetto ma è anche a doppio senso se si traduce letteralmente la scritta… Quante ne sanno ‘sti americani, eheheh!
Tutta questa conversazione sarà mica nata (per associazione di idee) dopo che Miyuki, moglie di Simone, ci abbia detto che la parola “Sottocasa” pronunciata in giapponese “Soto-Casa” significherebbe “ombrello-fuori”…?! 🙂
E io invece ho imparato da te come si dice balbettare! 🙂